Mein English is MIES!


Seite 1 von 2
Neuester Beitrag: 30.01.01 11:32
Eröffnet am:29.01.01 13:04von: patznjeschnik.Anzahl Beiträge:26
Neuester Beitrag:30.01.01 11:32von: flamingoeLeser gesamt:2.389
Forum:Börse Leser heute:1
Bewertet mit:


 

3006 Postings, 8754 Tage patznjeschnikiMein English is MIES!

 
  
    #1
29.01.01 13:04
Und deswegen eure Hilfe nötig:

What means entschuldigen in English?  
0 Postings ausgeblendet.

34698 Postings, 8838 Tage DarkKnightDas Wort gibt es nicht, Engländer

 
  
    #2
29.01.01 13:08
entschuldigen sich nicht, man kriegt höcgstens eins auf die Fresse.  

20520 Postings, 8754 Tage Stox Dudeapologize o.T.

 
  
    #3
29.01.01 13:10

30936 Postings, 8758 Tage Zwergnasehaste keinen diktschänerri: to excuse o.T.

 
  
    #4
29.01.01 13:10

3006 Postings, 8754 Tage patznjeschnikiDas bringt mich nicht weiter!

 
  
    #5
29.01.01 13:11
Ich will nicht eine auf die Fresse, sondern mich auf Englisch für mein schlechtes Englisch entschuldigen!  

1059 Postings, 8887 Tage mikelandausag einfach I'm sorry oder I'm very sorry......o.T o.T.

 
  
    #6
29.01.01 13:11

818 Postings, 8711 Tage Hopes@ patzni

 
  
    #7
29.01.01 13:12
also, jemanden um Entschuldigung bitten wegen- apologize to s.o. for

oder z.B. entschuldigen Sie-  excuse me!

Entschuldigung - Excuse

Alles klar?
Grüße von Hopes  

11795 Postings, 8833 Tage major.. excuse my bloody english o.T.

 
  
    #8
29.01.01 13:13

3006 Postings, 8754 Tage patznjeschnikiUnternehmensberichte? o.T.

 
  
    #9
29.01.01 13:15

11795 Postings, 8833 Tage majorkommt jetzt jeder wort einzeln ? o.T.

 
  
    #10
29.01.01 13:16

34698 Postings, 8838 Tage DarkKnight@patzi: sag' mir, ob ich mich irre, aber

 
  
    #11
29.01.01 13:17
sich in korrektem Englisch für sein schlechtes Englisch zu entschuldigen....ist das nicht ein bißchen krank? Ist das nicht genauso wie der typische Berliner, der bei einem Autounfall ruft: "Laßt mich vor, laßt mich durch, ich bin Zeuge .... ähm, was ist überhaupt passiert?"  

20520 Postings, 8754 Tage Stox Dude@hope falsch

 
  
    #12
29.01.01 13:21
Excuse = Ausrede " it is only an excuse"
Entschuldigung = Apology  

3006 Postings, 8754 Tage patznjeschnikiBin kein typischer Berliner

 
  
    #13
29.01.01 13:21
Aber meine Mutter ist typischer Berliner. Ne, ich schreib nur grad so´ne Email und da sonst alles auf der Seite Englisch ist, hab ich mir gedacht, ich frag mal nach, ob sie die Infos auch in Deutsch haben.

Also sich in Englisch für schlechtes Englisch zu entschuldigen ist nicht so gut?  

20520 Postings, 8754 Tage Stox Dude@patz..whatever.... was schreibst du...

 
  
    #14
29.01.01 13:24
etwa.
Dear Mam,
I apologize for being so rude to you in providing you with the
wrong stock picks. I hope you understand my pushing and remain
Yours sincerely
Patz....the pusher  

1564 Postings, 9007 Tage stiller teilhabernot quite stox dude

 
  
    #15
1
29.01.01 15:33
excuse = sehr wohl AUCH entschuldigung. nämlich bei: excuse me, zum beispiel (was anderes ist es natürlich bei that's a pretty lame excuse; da wird's dann natürlich mit ausrede übersetzt.... usw.)

@ patznjeschniki
warum suchst du dir nicht 'n netten übersetzer aus :-)

http://www.servicestation.purespace.de/lexi.html#trans

grüße
stiller teilhaber  

20520 Postings, 8754 Tage Stox Dude@stiller teilha.

 
  
    #16
29.01.01 16:41
Nicht ganz richtig. Das Wort Entschuldigung = apology
entschuldigen sie bitte=excuse me please.
or your are right, please accept my lamest apologies  

409 Postings, 8756 Tage EspritStox hat Recht! Weg mit dem Sternchen ;))

 
  
    #17
29.01.01 16:57
excuse nur im Zusammenhang auch als "Entschuldigung" möglich!

Also weg mit dem kleinen Grünen ;)))

Just kidding stiller Teilhaber!!!
:)  

409 Postings, 8756 Tage Espritach und falls der Grüne für den Übersetzer-Tip war

 
  
    #18
29.01.01 17:03
... hier eine Kostprobe (gelich der erste Übersetzer auf der Seite):

"Source text
Sehr geehrte Damen und Herren! Bitte entschuldigen Sie mein schlechtes Englisch. Ist es möglich Ihre Unternehmensberichte auch in deutscher Sprache zu beziehen?
Vielen Dank im Voraus für Ihre Mühe! Mit freundlichen Grüßen, patzi

Target text in English
Ladies and Gentlemen! Please you excuse my bad English Is it to be referred possible your enterprise reports also in German language? Thank you in advance for your
trouble! Yours sincerely, patzi.
-----------------------------------------
Ende der HEISOFT-Übersetzung mit SYSTRAN!
-----------------------------------------"

:))))))))))))))))))  Na dann viel Vergnügen damit patzi!!  

10 Postings, 8991 Tage DeckardLet me suggest the following:

 
  
    #19
29.01.01 17:05
To whom it may concern.

Dear Sir or Madam,

First of all, I would like to apologize for my imperfect English. I don't get many opportunities to practice my language skills, hence you might encounter quite a few errors in the following text. Once again, please accept my apologies.

Now to business:

(blablblabla.....)

Yours sincerely

Patznjeschniki  

1564 Postings, 9007 Tage stiller teilhaberes ist zwar etwas albern :-)

 
  
    #20
29.01.01 17:17
sei's drum stox dude.
das wort ENTSCHULDIGUNG = (so weit korrekt) apology, ABER es wird eben nicht so strikt getrennt. AUCH excuse kann und wird im sinne von entschuldigung verwendet - beispiel: that's no excuse !
und in diesem fall heißt es dann eben nicht, das ist keine ausrede, sondern das ist keine ENTSCHULDIGUNG ! (und in diesem falle heißt es dann auch auf KEINEN fall - that's no apology (oder ? :-) )
außerdem, fragte schneeglöckchen NICHT nach dem substantiv, sondern nach 'entschuligen sie bitte'
es geht hier nicht so sehr um die korrekte übersetzung, sondern vielmehr darum, WANN ich was verwende.
noch ein beispiel: i apologize for being late (oder etwas salopper: i'm sorry for beeing late), ist einfach eine entschuldigung, ohne weitere auswirkungen. jedoch: please excuse me for beeing late, damit appeliere ich (direkt) AN jemanden. (und der kann dann sagen: apologies accepted (oder auch nicht) obwohl ich mich excused habe :-); er könnte allerdings nicht sagen: excuses accepted (denn das hieße dann: ausreden akzeptiert)... ist alles 'n bißchen complicated. ich weiß :-/

grüße
stiller teilhaber  

409 Postings, 8756 Tage Esprit@ Deckard: Sounds great! Language 1! but...

 
  
    #21
29.01.01 17:18
meinste, das die das wirklich interessiert? Ich würd es nur in einem Satz erwähnen, wenn überhaupt... jedenfalls, wenn man in so perfektem Englisch schreibt, wie Du, braucht man sich wohl kaum noch für sein "schlechtes" Englisch zu entschuldigen ;)))

Ach und sach mal... was machen wir uns eigentlich für Gedanken hier...
Patzi hat seine Mail wahrscheinlich schon vor 3 Stunden abgeschickt
:))


 

409 Postings, 8756 Tage Esprit@ stiller: auch wenn ich nich gemeint war...

 
  
    #22
29.01.01 17:22
... sag ich mal:
Ja, hast ja Recht! Beschäftige mich auch nur grad mit sooooo wichtigen Dingen wie diesem Thread, weil ich sonst Lernen müßte :(
Da kommt einem ein bißchen Albernheit ab und zu ganz Recht! ;)

Happy Montag!
Esprit
 

20520 Postings, 8754 Tage Stox Dude@stiller teilh.

 
  
    #23
30.01.01 08:32
leider war Dein o.g. Beispiel "that's no excuse" nicht korrekt.
Dies bedeutet " Das is keine Ausrede ".
Im formalen Englisch (schriftlich) wird das Wort "Entschuldigung"
mit "apology" angegeben.
Excuse me.... wird meistens verbal verwendet.
Beispiel: Excuse me, I did not mean to bother you with my lessons"
         Your apology is accepted.

Anyway, what the heck are we talking about here. Let's concentrate
on something else.  

3243 Postings, 8899 Tage flamingoeYes, and me I´m coming from the Nether-Clean...

 
  
    #24
30.01.01 08:52
(Niederrhein)  

20520 Postings, 8754 Tage Stox Dude@flamingoe...that's why you are excused. o.T.

 
  
    #25
30.01.01 09:59

3243 Postings, 8899 Tage flamingoeYes, but what shall´s! o.T.

 
  
    #26
30.01.01 11:32

   Antwort einfügen - nach oben