Mein English is MIES!
Seite 1 von 2 Neuester Beitrag: 30.01.01 11:32 | ||||
Eröffnet am: | 29.01.01 13:04 | von: patznjeschnik. | Anzahl Beiträge: | 26 |
Neuester Beitrag: | 30.01.01 11:32 | von: flamingoe | Leser gesamt: | 2.393 |
Forum: | Börse | Leser heute: | 1 | |
Bewertet mit: | ||||
0 Postings ausgeblendet.
@ patznjeschniki
warum suchst du dir nicht 'n netten übersetzer aus :-)
http://www.servicestation.purespace.de/lexi.html#trans
grüße
stiller teilhaber
"Source text
Sehr geehrte Damen und Herren! Bitte entschuldigen Sie mein schlechtes Englisch. Ist es möglich Ihre Unternehmensberichte auch in deutscher Sprache zu beziehen?
Vielen Dank im Voraus für Ihre Mühe! Mit freundlichen Grüßen, patzi
Target text in English
Ladies and Gentlemen! Please you excuse my bad English Is it to be referred possible your enterprise reports also in German language? Thank you in advance for your
trouble! Yours sincerely, patzi.
-----------------------------------------
Ende der HEISOFT-Übersetzung mit SYSTRAN!
-----------------------------------------"
:)))))))))))))))))) Na dann viel Vergnügen damit patzi!!
Dear Sir or Madam,
First of all, I would like to apologize for my imperfect English. I don't get many opportunities to practice my language skills, hence you might encounter quite a few errors in the following text. Once again, please accept my apologies.
Now to business:
(blablblabla.....)
Yours sincerely
Patznjeschniki
das wort ENTSCHULDIGUNG = (so weit korrekt) apology, ABER es wird eben nicht so strikt getrennt. AUCH excuse kann und wird im sinne von entschuldigung verwendet - beispiel: that's no excuse !
und in diesem fall heißt es dann eben nicht, das ist keine ausrede, sondern das ist keine ENTSCHULDIGUNG ! (und in diesem falle heißt es dann auch auf KEINEN fall - that's no apology (oder ? :-) )
außerdem, fragte schneeglöckchen NICHT nach dem substantiv, sondern nach 'entschuligen sie bitte'
es geht hier nicht so sehr um die korrekte übersetzung, sondern vielmehr darum, WANN ich was verwende.
noch ein beispiel: i apologize for being late (oder etwas salopper: i'm sorry for beeing late), ist einfach eine entschuldigung, ohne weitere auswirkungen. jedoch: please excuse me for beeing late, damit appeliere ich (direkt) AN jemanden. (und der kann dann sagen: apologies accepted (oder auch nicht) obwohl ich mich excused habe :-); er könnte allerdings nicht sagen: excuses accepted (denn das hieße dann: ausreden akzeptiert)... ist alles 'n bißchen complicated. ich weiß :-/
grüße
stiller teilhaber
Ach und sach mal... was machen wir uns eigentlich für Gedanken hier...
Patzi hat seine Mail wahrscheinlich schon vor 3 Stunden abgeschickt
:))
Dies bedeutet " Das is keine Ausrede ".
Im formalen Englisch (schriftlich) wird das Wort "Entschuldigung"
mit "apology" angegeben.
Excuse me.... wird meistens verbal verwendet.
Beispiel: Excuse me, I did not mean to bother you with my lessons"
Your apology is accepted.
Anyway, what the heck are we talking about here. Let's concentrate
on something else.