Speak you English ?


Seite 1 von 1
Neuester Beitrag: 07.05.04 14:42
Eröffnet am:06.05.04 18:21von: baanbruchAnzahl Beiträge:15
Neuester Beitrag:07.05.04 14:42von: gurkenfredLeser gesamt:1.842
Forum:Talk Leser heute:1
Bewertet mit:


 

3516 Postings, 8985 Tage baanbruchSpeak you English ?

 
  
    #1
06.05.04 18:21

Ich versuche einer Freundin zu helfen, die mit einer Übersetzung
ins Englische bei ihrem Chef Punkte sammeln möchte.

An einigen Stellen könnte ich Eure Hilfe gebrauchen.


Deutsch                                     Englisch

10 Mio                                        10 mill   ?

Berufsverband                               ? (aber wohl kaum "union" !)

(Wortspiel: zuerst heißt es
"wer wir sind"; später dann                 who we are
 "wir sind wer")                         we are somebody ?  Habt Ihr was besseres ?



Dann noch was aus dem Papiergewerbe

Kennt Ihr die Begriffe "Haus" und "Strecke" in Zusammenhang
mit Absatz? Kommt in einem Chart vor, wo der Marktanteil gezeigt wird.

Ich habe erstmal "Plant" und "Distance" draus gemacht, würde aber gerne
Kommentare von Leuten aus der Branche haben.

Jegliche Hilfe wäre supi !
 

3516 Postings, 8985 Tage baanbruchNoch was: "an European" oder "a European" ?

 
  
    #2
06.05.04 18:57
Google hat beides zuhauf !
 

13393 Postings, 7666 Tage danjelshakean natürlich

 
  
    #3
1
06.05.04 20:50
hast wohl in der schule net aufgepasst?  

48 Postings, 8063 Tage bestmoveHaus und Strecke ??

 
  
    #4
06.05.04 20:55
social-professional organisation = Berufsverband
"an European" is richtig

regards
 

956 Postings, 8126 Tage tigerlilly.

 
  
    #5
06.05.04 21:00
AN european

million abbrev: mill.


verband kommt auf den kontext an...
union ist nicht sooo falsch


der Berufsverband  
 occupational union   der Berufsverband  
 professional association [econ.]   der Berufsverband  
 professional institution   der Berufsverband  
professional organisation [econ.]   der Berufsverband  
professional organization [econ.]   der Berufsverband  
social-professional organisation   der Berufsverband  
social-professional organization   der Berufsverband  
 staff association [econ.]   der Berufsverband  
 trade association [econ.]   der Berufsverband  
trade organisation [comm.]   der Berufsverband  
trade organization [comm.]   der Berufsverband  
 vertical union [finan.] .........................................................


teste mal den link:


http://dict.leo.org/

ciao

lilly

 

26159 Postings, 7569 Tage AbsoluterNeuling"A" European natürlich, weil

 
  
    #6
06.05.04 21:45
Du aussprechen es "Juropi-en", keine Diskussion.

Was seid Ihr denn hier für welche?

*kopfschüttel*  

392 Postings, 7831 Tage FFM1_TheCrowA European..

 
  
    #7
06.05.04 21:50
ich glaube, es kommt auf die Aussprache an, nicht auf die Schreibweise.  

3516 Postings, 8985 Tage baanbruchBis hierhin schon mal Danke ! Ich meine auch "a"

 
  
    #8
06.05.04 23:26

aber gebt mal "an European" by google ein und Ihr
werdet erschlagen !

"An united nation" erscheint mir so daneben, daß
es mich eben bestätigt, auch bei European kein "n"
zu setzen.
 

26159 Postings, 7569 Tage AbsoluterNeulingAlso wenn Du schon Google als Begründung...

 
  
    #9
06.05.04 23:34
...heranziehst:

"An European":  ungefähr 123,000 für "an european". (0.63 Sekunden)
"A European": ungefähr 2,650,000 für  "a european". (0.24 Sekunden)

>95% der Webseiten voten für "a"
 

3516 Postings, 8985 Tage baanbruch55000 ton oder 55000 tons ?

 
  
    #10
07.05.04 13:37
Also, bei Google geht das ganz schön drunter und drüber.

Kennt jemand noch irgendwelche Regeln aussem Englisch-Unterricht?

 

217 Postings, 7782 Tage MechTraderTust you sprich inglesch? ;)

 
  
    #11
07.05.04 13:57
Für Leute, die noch lernen wollen und heute (jetzt) Langeweile haben: http://focus.msn.de/PF1D/PF1DN/PF1DNA/pf1dna.htm?id=1982

:))

Gruss,

::Mechtrader::  

19524 Postings, 8706 Tage gurkenfredhaus und strecke:

 
  
    #12
07.05.04 13:58
streckengeschäft: ankauf und anschließender verkauf eines (handels-)produktes, ohne es selber physisch vereinnahmt zu haben (d.h. ohne eigene lagerhaltung, veredlung, abfüllung, verpackung, o.ä.). englisch: retail sales.
haus ist dann wohl das gegenteil, hab ich aber so noch nicht gehört, kann branchenspezifisch sein.


mfg
gf  

19524 Postings, 8706 Tage gurkenfredwir sind wer:

 
  
    #13
07.05.04 14:02
is doch klar:
we are the champions!

wenn ihr boß spaß versteht, käme das gut an.....
allerdings: nicht sehr kreativ, deine kleine! läßt sie dich mal ran, wenn die übersetzung fertig ist???

mfg
gf  

3516 Postings, 8985 Tage baanbruchGurkenfred

 
  
    #14
07.05.04 14:20
Vielen Dank erstmal !

Ist nicht "Meine" !
Soviel Spaß versteht der Boss wohl leider nicht.

Das mit Strecke hast Du prima erklärt.

Ich habe inzwischen durch endloses rumgooglen gefunden,
daß hier wohl der Begriff "i-n-d-e-n-t" benutzt wird.
Diesen fand ich dann wiederum in meinem gigantischen
all-English Wörterbuch und da bedeutet er sowas wie eine
verbindliche Warenbestellung.
 

19524 Postings, 8706 Tage gurkenfredindent heißt

 
  
    #15
07.05.04 14:42
einfach "Auftrag" (Verkaufsauftrag).
paßt in dem zusammenhang eigentlich weniger.
unterscheidung "haus" zu "strecke" wird gemacht, um umsätze/absätze eigener (produzierter oder weiterverarbeiteter) waren von zugekaufter (=Handels-)ware abzugrenzen.
hab nochmal nachgeschaut wg. streckengeschäft: besser als retail sales (meint eher kleinere mengeneinheiten) paßt eigentlich resale goods oder trading goods.

mfg
gf  

   Antwort einfügen - nach oben