Deepgreen - Story geht zu Ende
Seite 2 von 2 Neuester Beitrag: 02.02.00 13:49 | ||||
Eröffnet am: | 02.02.00 07:37 | von: ZZTop | Anzahl Beiträge: | 33 |
Neuester Beitrag: | 02.02.00 13:49 | von: mysticdj | Leser gesamt: | 8.208 |
Forum: | Hot-Stocks | Leser heute: | 2 | |
Bewertet mit: | ||||
Seite: < 1 | > |
Das gilt fast für den gesamten Text.
Nur Secretary heißt nun mal Sekretär, auch wenn (habe nach Deinem Einspruch das Wörterbuch bemüht) die Bedeutung auch Schriftführer oder im entfernten Sinne sogar Geschäftsführer heißen kann.
Wie also würdest Du es übersetzen? Und was ist an dem Rest der (sinngemäßen) Übersetzung auszusetzen? Und warum macht mein Text in der Form keinen Sinn?
Vieleicht kannst Du ein paar mehr als 2 Zeilen dazu schreiben!?
BullishBear
Ich glaube nicht das es Wichtig ist was Sekretär bedeutet, auch wenn bullish bear Recht hat.
Ist schon klar, daß Du mich in die Schranken verweist, wenn Du selbst diesen Titel trägst. Also, nichts für ungut und nichts gegen Deine Position! ... es gibt schließlich auch z.B. den Staats-Sekretär.
Hast Du jetzt grundsätzlich was anderes Konstruktives gegen meine Interpretationen einzuwenden, oder haben die ansonsten Deinen Segen?
BullishBear
und der Sekretär wird von der Chefin gevögelt, dann sollte der
doch Insiderinfos haben oder nicht ?????
mysticdj: Ich bin für Deepgreen!! Gerüchte sind nicht Nachrichten und die News kommen bald!! o.T.
02.02.00 13:49